麻辣烫、刀削面、拉面都有规范的英平博文名啦
平博领域标识上的标配。公共道路上路标;旅游景点的指向地图;博物馆、医院、体育馆和酒店的服务台……随处可见中英双标的指示牌,就连路边餐馆菜单上的菜目,也会有英文名称的标注。
当然,这也意味着我们的经济在发展,对外的文化交流日益频繁,越来越多的城市登上了国际化的舞台。不过,日常生活中也总能发现这些公共区域英文翻译不规范或者错误的情况。
国家质检总局平博、国家标准委联合发布的《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准正式实施。这是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准。
该标准规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,提供了常用的3500余条规范译文。
质检总局党组成员、国家标准委主任田世宏指出,语言文字是文化传承的载体,与标准化有着天然的密切联系。推动公共服务领域英文译写的规范化、标准化,是提升我国公共服务和治理能力的重要体现平博。要通过制定实施语言文字标准,提高对外开放服务水平,增强“一带一路”软联通实效,提升我国文化软实力和国际形象。深入推进语言文字标准化工作要齐抓共管,协同推进,突出重点、抓住关键。质检总局、国家标准委将会同教育部、国家语委,进一步加强语言文字标准化工作。
教育部副部长、国家语委主任杜占元指出,该标准对规范我国公共服务领域的英文译写具有重要作用,教育部、国家语委将会同国家标准委及相关部门、行业,采取有效措施,推动标准的贯彻落实,切实加强标准的宣传推广,大力推动标准的贯彻实施,全面提高国家的外语能力。
本文资料来源人民日报微博、经济日报、中国质量报、综合网络著作权属原创者所有。我们分享此文出于传播更多资讯之目的,无商业用途。如涉著作权事宜请联系小编更正。返回搜狐平博,查看更多